Australian English (
AuE,
AusE,
en-AU) is the form of the
English language used in
Australia.
History
Australian English began diverging from
British English shortly after the foundation of the Australian
penal colony of
New South Wales (NSW) in
1788. British
convicts sent there, including the
Cockneys of London, came mostly from large
English cities; and they were joined by free settlers, military personnel, and administrators, who often brought their families.
In 1827,
Peter Cunningham, in his book
Two Years in New South Wales, reported that native-born white Australians of the time — known as "
currency lads and lasses" — spoke with a distinctive accent and vocabulary, with a strong
Cockney influence. The deportation of convicts to Australia ended in
1868, but immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued.
The first of the
Australian goldrushes, in the
1850s, began a much larger wave of immigration, which would significantly influence the language. During the 1850s, when
Great Britain and
Ireland were under economic hardship, about two per cent of their combined population emigrated to the Colony of NSW and the
Colony of Victoria .
Among the changes wrought by the goldrushes was "
Americanisation" of the language — the introduction of words, spellings, terms, and usages from
North American English. The words imported included some later considered to be typically Australian, such as
dirt and
digger.
Bonzer, which was once a common Australian slang word meaning "great", "superb" or "beautiful", is thought to have been a
corruption of the American mining term bonanza, which means a rich vein of gold or silver and is itself a loanword from
Spanish. The influx of American military personnel in
World War II brought further American influence; though most words were short-lived; and only
okay,
you guys, and
gee have persisted.
Since the 1950s, American influence has mostly arrived via pop culture, the
mass media — books,
magazines,
television programs, and
computer software — and the
world wide web. Some words, such as
freeway and
truck, have even naturalised so completely that few Australians recognise their origin.
Some American and British English variants exist side-by-side, as
TV and
telly (an abbreviation of
television). British words predominate, however: as
mobile or
mobile phone instead of
cell or
cellphone, and
lift instead of
elevator. In many cases —
telly versus
TV and
SMS versus
text,
freeway and
motorway, for instance — regional, social and ethnic variation within Australia typically defines word usage.
Australian English is most similar to
New Zealand English, each having a shared history and geographical promiximity.
Phonology
Australian English is a
non-rhotic dialect. It is most similar to
New Zealand English and bears some resemblance to dialects from the South-East of
England, particularly those of
Cockney and
Received Pronunciation. Like most dialects of English it's distinguished primarily by its vowel
phonology.
The vowels of Australian English can be divided into two categories: long and short vowels. The short vowels, consisting only of
monophthongs, mostly correspond to the lax vowels used in analyses of
Received Pronunciation. The long vowels, consisting of both monophthongs and
diphthongs, mostly correspond to its tense vowels and centring diphthongs. Unlike most varieties of English it has a
phonemic length distinction: that is, certain vowels differ only by length.
Australian English consonants are similar to those of other non-rhotic varieties of English. In comparison to other varieties, it has a
flapped variant of /t/ and /d/ in similar environments, as in American English. Many speakers have also
coalesced /tj/ and /dj/ into /tʃ/ and /dʒ/, producing standard pronunciations such as /tʃʉːn/.
Vocabulary
Australian English has many words that Australians consider unique to their language. One of the best-known is
outback, meaning a remote, sparsely-populated area. Another is
bush, meaning either a native forest or a country area in general. However, both terms have been widely used in many
English-speaking countries. Other similar words, phrases and usages were brought by the convicts to Australia. Many words used frequently by country Australians are, or were, also used in all or part of England, with variations in meaning. For example,
creek in Australia, as in North America, means a stream or small river, whereas in the
UK it means a small watercourse flowing into the sea;
paddock in Australia means field, whereas in the UK it means a small enclosure for livestock;
bush or
scrub in Australia, as in North America, means a wooded area, whereas in England they're commonly used only in proper names (such as
Shepherd's Bush and
Wormwood Scrubs). Australian English and several British English dialects (for example,
Cockney,
Scouse,
Glaswegian and
Geordie) both use the word
mate for a close friend of the same sex and increasingly for a platonic friend of the opposite sex (rather than the conventional meaning of "a spouse"), but this usage has also become common in some other varieties of English.
Dinkum (or "fair dinkum") means "true", or when used in speech: "is that true?", "this is the truth!", among other things, depending on context and inflection. It is often claimed that dinkum dates back to the
Australian goldrushes of the 1850s, and that it's derived from the
Cantonese (or Hokkien)
ding kam, meaning "top gold". But scholars give greater credence to the conjecture that it originated from the
East Midlands dialect in England, where dinkum (or dincum) meant "hard work" or "fair work", which was also the original meaning in Australian English (though it's now extinct in the original dialect). The derivative
dinky-di means 'true' or devoted: a 'dinky-di Aussie' is a 'true Australian'. However, this expression is limited to describing objects or actions that are characteristically Australian. The words
dinkum or
dinky-di and phrases like
true blue are widely purported to be typical Australian sayings, even though they're more commonly used in jest or parody than as authentic slang.
Similarly,
g'day, a stereotypical Australian greeting, is no longer synonymous with "good day" in other varieties of English (it can be used at night time) and is never used as an expression for "farewell", as "good day" is in other countries.
Some elements of
Aboriginal languages have been included into Australian English—mainly as names for places, flora and fauna (for example
dingo). Beyond that, little has been adopted into the wider language, except for some localised terms and slang. Some examples are
cooee and
Hard yakka. The former is used as a high-pitched call, for attracting attention, (pronounced /kʉː.iː/) which travels long distances.
Cooee is also a notional distance:
if he's within cooee, we'll spot him.
Hard yakka means
hard work and is derived from
yakka, from the
Yagara/
Jagara language once spoken in the
Brisbane region. Also from there's the word
bung, meaning broken or pretending to be hurt. A failed piece of equipment may be described as having
bunged up or as "on the bung" or "gone bung". A person pretending to be hurt is said to be "bunging it on". A hurt person could say "I've got a bung knee".
Though often thought of as an Aboriginal word,
didgeridoo (a well known wooden ceremonial musical instrument) is probably an
onomatopoeic word of Western invention. It has also been suggested that it may have an
Irish derivation.
Spelling
Australian spelling is almost always the same as British spelling, with only a few exceptions. The
Macquarie Dictionary is generally used by publishers, schools, universities and governments as the standard spelling reference. Well-known differences to British spelling include:
- program is more common than programme
- jail is prevalent, gaol is generally still used in official contexts
- -ise and -ize are both accepted, as in British English, but -ise is preferred in Australian English by a ratio of about 3:1 according to the Macquarie (the ratio is around 3:2 in the UK).
There is a widely-held belief in Australia that controversies over spelling result from the "
Americanisation" of Australian English; the influence of American English in the late 20th century, but the debate over spelling is much older. For example, a pamphlet entitled
The So-Called "American Spelling", published in Sydney some time before 1901, argued that "there is no valid etymological reason for the preservation of the
u in such words as
honor,
labor, etc.", alluding to older British spellings which also used the
-or ending. The pamphlet also claimed that "the tendency of people in Australasia is to excise the u, and one of the Sydney morning papers habitually does this, while the other generally follows the older form". The
Australian Labor Party retains the
-or ending it officially adopted in 1912. However, while many Australian newspapers did formerly "excise the u", in words like
colour, this is no longer the case. The town of
Victor Harbor has the
Victor Harbour Railway Station and the municipality's official website speculates that excising the
u from the town's name was originally a "spelling error". This continues to cause confusion in how the town is named in official and unofficial documents.
Varieties of Australian English
Most linguists consider there to be three main varieties of Australian English: Broad, General and Cultivated Australian English. They are part of a continuum, reflecting variations in accent. They often, but not always, reflect the
social class or
educational background of the speaker.
Broad Australian English is the most recognisable variety. It is familiar to English speakers around the world because it identifies Australian characters in non-Australian
films and
television programs. Examples are television/film personalities
Steve Irwin and
Paul Hogan. Slang terms
Ocker, for a speaker, and
Strine, for the dialect, are used in Australia.
General Australian English is the
stereotypical variety of Australian English. It is the variety that the majority of Australians use and predominates among modern Australian films and television programs. Examples are actors
Nicole Kidman,
Cate Blanchett and
Russell Crowe (who, although born and partly-raised in New Zealand, doesn't speak
New Zealand English).
Cultivated Australian English has many similarities to
British Received Pronunciation, and is often mistaken for it. Cultivated Australian English is now spoken by less than 10% of the population. Examples are actors
Judy Davis and
Geoffrey Rush.
There is significant variation in
Australian English vocabulary between different regions; perhaps the most prominent example being the many
names for processed pork products, generally known in other countries as "
baloney" or "
luncheon meat".
It is sometimes claimed that there are variations in accent and pronunciation among people of different states and territories. However, these are small in comparison to those of the British and American English, and Australian pronunciation is determined less by region than by social, cultural and educational influences. But there are some well-documented regional preferences. For example, in
Tasmania, words such as "dance", "grant" and "branch" are usually heard with the
older pronunciation of these words, using, whereas in
South Australia, is preferred. Both pronunciations are common in other parts of Australia, although when people sing the national anthem, "
Advance Australia Fair", they often use [əd'vaːns] where they might otherwise use [əd'væːns].
Use of words by Australians
Australian English makes frequent use of
diminutives. They are formed in various ways and are often used to indicate familiarity. Some examples are
arvo (afternoon),
servo (
service station),
bottle-o (
bottle-shop),
barbie (barbecue),
cozzie (swimming costume),
footy (
Rugby League or
Australian rules football) and
mozzie (mosquito). Similar diminutives are commonly used for personal nicknames (
Johnno,
Fitzy). Occasionally a
-za diminutive is used, usually for personal names where the first of multiple syllables ends in an "r": so Barry becomes
Bazza and Sharon
Shazza.
Many phrases once common to Australian English have become
stereotypes and caricaturised exaggerations, and have largely disappeared from everyday use. Among the words less used are
cobber,
strewth,
you beaut and
crikey; and stereotypical phrases like
flat out like a lizard drinking are rarely used without irony.
The phrase
put a shrimp on the barbie is a misquotation from a phrase made famous by
Paul Hogan in tourism advertisements that aired in America. Australians use the word
prawn rather than
shrimp, which means something quite different, and don't commonly
barbecue them. Many people trying to impersonate or mock an Australian use this line, though it's generally only used by Australians, ironically, when mocking Americans making fun of Australians.
Australian patriotic song
Waltzing Matilda, written by bush poet
Banjo Paterson, contains many obsolete Australian words and phrases that appeal to a rural ideal and are understood by Australians even though they're not in common usage outside the song. One example is the title, which means travelling (particularly with a type of bed roll called a swag).
Samples of Australian English
One of the first writers to attempt renditions of Australian accents and vernacular was the novelist
Joseph Furphy (a.k.a. Tom Collins), who wrote a popular account of rural New South Wales and Victoria during the 1880s,
Such is Life (1903).
C. J. Dennis wrote poems about working class life in Melbourne, such as
The Songs of a Sentimental Bloke (1915), which was extremely popular and was made into a popular silent film (
The Sentimental Bloke; 1919).
John O'Grady's novel
They're a Weird Mob has many examples of pseudo-phonetically written Australian speech in Sydney during the 1950s, such as
"owyergoinmateorright?" ("How are you going, mate? All right?")
Thomas Keneally's novels set in Australia, particularly
The Chant of Jimmie Blacksmith, frequently use vernacular such as "yair" for "yes" and "noth-think" for "nothing". Other books of note are "Let's Talk Strine" by Afferbeck Lauder—where "Strine" is "Australian" and "Afferbeck Lauder" is "alphabetical order" (the book is in alphabetical order)—and "How to be Normal in Australia".
Some Australian
actors use their natural accents in international films and television programs. But Australian actors in non-Australian productions generally use non-Australian accents, or adjust their natural accent to make it broader and closer to the archetypal modern Australian accent. One example of an internationally-popular film containing several characters with Australian accents is
Finding Nemo, a 2003 computer-animated film. These characters include Nigel the Pelican (played by Geoffrey Rush), the three sharks, the sewage-eating crab, the dentist and his niece.
External results
Click here for more details on Australian English
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://australian_english.totallyexplained.com">Australian English Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |
We see you're using Internet Explorer. Try Firefox, we think you'll like it better.
· Firefox blocks pop-up windows.
· It stops viruses and spyware.
· It keeps Microsoft from controlling the future of the internet.
Click the button on the right to download Firefox. It's free.